Connect with us

CIENCIA

La RAE revela el verdadero origen y significado de la expresión «ok»

Comparte con amigos

En la actualidad muchos términos que empleamos en nuestras pláticas cotidianas no son propios del español, siendo palabras procedentes del inglés las más frecuentes. Sin embargo, no podemos pasar por alto las normas ortográficas, así como las variantes válidas en nuestro idioma. En este artículo vamos a tomar como ejemplo a una de las expresiones más comunes en nuestro entorno, el infaltable «ok».

¿Cuál es el significado y origen de la expresión «ok»?

La expresión «ok» no está recogida en el Diccionario de la lengua española (DLE), pero sabemos que se utiliza para mostrar asentimiento y equivale a ¡bien! o ¡de acuerdo! En cuanto a su origen la cuestión es un poco más amplia, aunque probablemente sea abreviatura de «oll korrect» (todo correcto).

¿Se puede usar «ok» en español?

De acuerdo con la Real Academia Española (RAE), en español, se puede usar «OK» (en mayúsculas) o las adaptaciones «okey» y «oká». De igual modo, el español cuenta con varias alternativas equivalentes como «bueno», «de acuerdo» o «vale», cuyo uso es recomendado por las instituciones en la lengua formal.

  1. OK, iré por ti más tarde. / De acuerdo, iré por ti más tarde.
  2. Okey, ya entendí, no es necesario que expliques detalladamente cada paso. / Vale, ya entendí, no es necesario que expliques detalladamente cada paso
  3. Ok, entonces me paso a retirar. / Bien, entonces me paso a retirar.
  4. Está ok / Está todo bien.
¿Cómo puedo saber si un extranjerismo debe o no escribirse con cursiva?

De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo. Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse preferentemente en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Por otro lado, los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua) deben escribirse sin ningún de resalte, y como han sido adaptados, se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.

En resumen, se puede decir que, si una palabra extranjera fue adaptada al español y aparece registrada en el Diccionario de la lengua española, al emplearse esta grafía documentada no será necesario usar cursiva. Vamos a ver algunos ejemplos para que se encienda mejor.

  1. Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
  2. Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos.
  3. La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum. 

Por último, recordar una vez más que, aunque no está mal emplear los extranjerismos en el lenguaje coloquial, siempre que existan equivalencias son preferibles usar las palabras españolas. En el caso de «ok», es preferible usar «bueno», «de acuerdo», «vale», «de acuerdo» …, especialmente si tiene carácter formal.

Continue Reading
Advertisement